21
Quill and Feather Pub [Public] / Re: Young people's "shrinking attention span"
« Last post by Jeff Tanyard on January 21, 2025, 12:10:41 PM »Often, too, there aren't exact translations for some words or phrases, so you'll have some artistic license based on how the translator decided to translate something.
Oh, I'm well aware of all that. There comes a point, though, where the differences are stark enough that you can't just shrug them all away as translation quirks, and that's what I'm talking about here.
As to your point, though, I saw an interesting example just a few days ago. It's from the LOTR movies. Check it out, and pay attention to the German version:
At 3:45, Theoden says "ein Bluttag," which literally translates to "a blood day" or "a bloody day" even though the English version is, "a red day." Now, one can make the case that the day is red because of the blood that's about to be spilled, so the two words would then be interchangeable in this context, but I think it's more than that. Remember that Tolkien was a master philologist, and if he wanted to limit that phrase to literal blood, he could have easily done it. He would have just called it a blood day. No, I think the use of red here is meant to be more all-encompassing: it includes the blood that's about to be spilled, sure, but it also includes rage, the "seeing red" of a man who has completely lost control and given into his anger and bloodlust. It's as much about passion, particularly the passion of mortal combat and the berserker spirit, as it is about literal blood. Perhaps even more so. Like so much of the rest of the book, it's as much spiritual as it is material.
Yeah, I think the German translator dropped the ball here.
On the subject of Tolkien, never forget that the guy not only invented several languages for his story, but the languages all work according to the rules of language, and he then proceeded to write poems in those languages, and the poems have rhyme and meter as poems should. It's folly to underestimate him.